15. Januar 2006

«D Houe putze»

Dr Stefu het mir letschti es E-Mail mit enere interessante Frag gschickt. Är het emene Dütsche erklärt, das «d Houe putze» i üsere Mundart «abhauen», «weggehen» oder «nach Hause gehen» bedütet. Di glychligi Bedütig het ja ou ds chürzere «i houe's».

Was är de nümme het chönne beantworte, isch d Frag gsi, was de «d Houe» bedütet. «D Houe» (i dr Verchlynerigsform «ds Houeli») isch uf Hochdütsch e «Hacke» oder ou «Harke» (ender Norddütsch).
Dr ganzi Usdruck bedütet auso wörtlech «die Hacke putzen (gehen)». So wyt, so guet.

Zur Härkunft vo däm Usdruck chann i nume rate. I gloube aber, das d Bedütig «weggehen» drum entschtande isch, wil me früecher by dr Wärch (Büez uf em Fäld) als letschts vor em Fyraabe d Wärchzüüg putzt het. De wär doch dr Usdruck «ich gehe die Hacke putzen» glychbedütend mit «ich gehe jetzt nach Hause».

I würdi ned druf wette, aber i meinti, die Dütsche hei sogar e ganz ähnlechi Redewändig mit dr glyche Bedütig: «die Pfanne putzen».

We öpper vo öich meh derzue weiss, chöit dir gärn e Kommentar schrybe.

3. Januar 2006

Ausverkauf (der Sprache)

Jetzt ist es wieder so weit. Die Festtage sind vorbei, der Ausverkauf hat die Schaufenster im Sturm erobert.
Aber halt! Was heisst hier «Ausverkauf»? Ich lese überall nur «sale». Was wollen mir die Ladenbesitzer damit mitteilen? Ist das eine umgangssprachliche Form des schweizerdeutschen «salü» und somit eine Begrüssung? Vermutlich nicht, ich bin doch noch gar nicht im Laden.
Aha! Das ist Italienisch und heisst «Salz», alle verkaufen jetzt besonders günstiges Salz. Die Modeboutique auch? Nein, das kann nicht sein. Französisch ist es vermutlich auch nicht. Die geben doch nicht zu, dass es im Laden «schmutzig» ist.
Dann muss es wohl Englisch sein und ganz einfach «Ausverkauf» bedeuten. Wie kommen diese Ladenbesitzer denn alle auf Englisch? So was Verrücktes!